If commerce is driven by words, global commerce is fueled by translation. Buttons, shopping carts, and romance copy. Websites, emails, and forms must be translated into different languages in order for a brand to go global and reach new audiences. This takes teams of people carefully managing each distribution channel for source content; and it is cost prohibitive for teams to address each supported language. Enter: Smartling, a translation management system and language services provider empowering
Lilt has built the first neural human+machine feedback loop for translation. Lilt’s neural machine translation (NMT) system is the first of its kind in the translation technology industry and goes beyond offerings from Google, Amazon, Facebook, Apple, or Microsoft. Businesses wishing to expand their global reach now have a better option to translate their content quickly and accurately. When it comes to translation, businesses have had only two choices: Full-sentence machine translation like Google Translate.
We’ve assisted clients with internationalization (I18N) and, simply put, it’s not fun. The nuances of encoding, translation, and localization make it a complex process. If it’s done wrong, it can be incredibly embarrassing… not to mention ineffective. But and , so the incentive is there for your business to go international if possible. Email Monks has put together an infographic on going global with your email marketing strategy that provides 12 factors that impact the
Years ago, I remember all of the sites that included those awful automated translation buttons. You’d click the button on a non-English site and it was barely readable. The best test was to translate a paragraph from English to another language… and then back to English to see how different the result was. Case in point, if I translate the first paragraph from English to Spanish and back again using Google Translate, here’s what the